lundi 21 février 2011

Lexham English Bible: trois outils (gratuits et en ligne)

    D'une pierre trois coups...
  1. La Lexham English Bible est une nouvelle traduction anglaise de la Bible, assez littérale, disponible gratuitement ici. Pour l'instant seule la traduction du NT est prête (l'AT prend plus de temps!).
  2. Le NT interlinéaire correspondant, dans le sens anglais/grec (le texte principal est en anglais, le grec est dessous) est lui aussi disponible gratuitement, ici (en bas de la page). Les deux premiers outils sont fondés sur:
  3. Une nouvelle édition du NT grec, le SBLGNT= Society of Biblical Literature Greek New Testament.

Trois remarques importantes:
  • Une limite pratique. Le SBLGNT, sur lequel tout repose, n'est pas une édition critique  au sens habituel (cf. le "Nestlé-Aland" ou le Greek New Testament classique). Il a été établi notamment en comparant 4 éditions antérieures: celle de Westcott et Hort, celle de Tregelles, le Reader's Greek New Testament (le texte à la base de la NIV) ainsi qu'une édition du texte byzantin. L'appareil de notes, réduit, ne vise pas à donner des listes de variantes entre les manuscrits: il signale les différences du texte retenu, par rapport aux 4 travaux précités.
  • Un avantage. Le but est ailleurs: il s'agit de viser une transparence maximale dans le processus de traduction. Le lecteur peut en effet vérifier quel texte grec est sous-jacent à la traduction de chaque verset. C'était déjà le cas pour la NIV, mais il est vrai que la plupart du temps, à moins qu'elles ne suivent systématiquement une édition précise, nous n'avons pas le moyen de savoir si nos traductions se fondent ici ou là sur un choix particulier parmi les variantes.  Il faudrait alors presque faire une rétroversion (remonter au grec)! C'est sans doute encore plus complexe pour l'AT, où les traducteurs s'éloignent relativement souvent (non sans raison) du texte massorétique (le texte hébreu traditionnel): le travail de choix parmi les variantes n'a pas été fait en avance pour eux. Mais, à part dans la traduction de la Pléiade qui signale souvent en note ses hypothèses, le lecteur ne sait pas quel choix a été fait: au mieux, on lui dit qu'on a suivi telle version ancienne. Nous verrons si la LEB fait le même effort pour l'Ancien Testament, mais pour le NT c'est intéressant.
  • Une question méthodologique. En partant d'une comparaison entre 4 éditions antérieures du NT plutôt que des différences entre manuscrits, n'a-t-on pas emprunté un raccourci dans le travail scientifique d'établissement du texte? C'est sûr, il ne s'agit pas d'une entreprise de même ampleur que celles effectuées pour le Nestlé-Aland ou le GNT. Apparemment, les éditeurs ont pris le parti pragmatique d'examiner un "best-of" des choix habituels (mais est-ce vraiment un best-of?), et ont regardé aussi ailleurs, puisqu'ils signalent avoir adopté dans 56 cas une leçon différente de toutes leurs éditions de base. Le procédé global risque de laisser perplexes certains de mes collègues de NT, mais je leur laisse le soin d'aller plus loin dans l'examen de ces questions et réserve mon énergie pour l'AT quand il paraîtra!
En attendant, je me contente de noter qu'au plan des éditions du texte original, on ne peut comparer le SBLGNT aux éditions classiques du NT, mais que si l'on parle de la traduction (LEB), alors on dispose, et c'est rare (la NIV était un précédent), du texte grec sous-jacent et donc explicitement de tous les choix textuels faits en amont.
       Un dictionnaire de la Bible en ligne est aussi en cours de rédaction: le Lexham Bible Dictionary. Je suis chargé de l'entrée "Syriac Language" et vous tiendrai au courant!